あれ?俺、いつの間に寝てた? | |
→哎?我什么时候睡着了? | |
ごめんな、一緒にいるのに… | |
→抱歉,明明是和你在一起的说。 | |
ん?仕事が忙しくて疲れてるんでしょうって? | |
→哎?工作太忙,很累了? | |
バカ~そんなの全然大丈夫だって、心配するな~ | |
→笨蛋,那种事完全没有问题,不用担心。 | |
でも…久しぶりに夢を見てたんだ~ | |
→但是,很久都不做梦了呢。 | |
夢の中でぼんやり立ってると、後ろの方から聞き慣れた声がする。 | |
→在梦中,呆站着的我,身后传来很熟悉的声音。 | |
振り返ると煉瓦作りの小さな可愛らしい家が建ってた。 | |
→回过头一看,那里立着一座用砖砌成的小巧又可爱的房子。 | |
近づいて行ったら、ドアが開いてお前が出てきたんだ。 | |
→走近它的时候,门开了,你从里面走了出来。 | |
お帰りって、笑顔で… | |
→你对我说:‘欢迎回来!’,还一边笑着。 | |
すごく暖かくて幸せな夢だった。 | |
→是个很温暖很幸福的梦啊! | |
あっ、恥ずかしい話しちゃったなぁ… | |
→啊,说了很难为情的话啊! | |
俺、やっぱり仕事で疲れてるのかも~ | |
→也许我真的是工作太忙累着了吧。 | |
ん?いつか実現できたらいいねって? | |
→不,我是说,要是有一天能实现就好了。 | |
なんかこういうの照れるなぁ… | |
→不知为何,感觉这样说很难为情啊。 | |
夢の話なんて人にしたことなかったから… | |
→像是人们从来没有去做过在梦里发生的事。 | |
ほかの人には言うなよ、俺とお前だけの秘密な~ | |
→不要对别人说啊,这是我和你的秘密。 | |
でもいつか、本当にそうなったらいいなぁ~ | |
→但是有一天真的能实现就好了。 | |
はぁ~お前も、一緒に昼ねしよう~今度は同じ夢見てるように… | |
→哈~你也一起来睡个午觉吧。这次也许能做同一个梦呢。” | |
『人も無き国もあらぬか吾妹子と携ひ行きて副ひて居らむ』 | |
→『岂无,无人无国处;偕妹去,相伴住。』 | |
誰も知らない場所で貴方と一緒に静かに暮らしたい。 | |
→想要和你在谁都不知道的地方,一起平静的生活下去。 | |
体温を感じながら、そっと眠りにつく。 | |
→感受着太阳的温度,渐渐的睡着。 | |
きっとこの句を読んだ人もそんな暖かい気持ちだったのだろう。 | |
→读到这句的人也一定是这样暖暖的心情吧。 |
2004年10月14日星期四
万叶恋歌-桜之章18
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论