2004年10月13日星期三

万叶恋歌-桜之章11

「しっかし、本当(ほんとう)にこの店(みせ)好(す)きだよなぁ~」
→“话说,你真的是很喜欢这家店啊!”
お気(き)に入(い)りのカフェテラスで街(まち)行((ゆ)く人(ひと)を二人(ふたり)で眺(なが)める。
→两个人坐在喜欢的露天咖啡馆里,看着街上来来往往的人。
「最近(さいきん)疲(つか)れてるみたいだったから、心配(しんぱい)してたんだぞ。
→“最近,你看起来好像很累,让我很担心。
ふ、でも、元気(げんき)そうな颜(かお)見て安心(あんしん)した。
→但是看到你精神满满的脸就放心了。
俺も、お前と話(はな)してると元気が出(で)るよ。
→我也是只要和你说说话就会打起精神来的。”
ん?最近仕事(しごと)で何かあったかって?
→“嗯?最近工作上遇到了什么事?
いや、别に何もないけど…
→没有。没什么特别的。
はぁそういえば、彼女できたって同僚(どうりょう)の子に聞かれたなぁ~
→哈~这样说的话,同事问我是不是交了女朋友呢。
女の勘ってすごいよなぁ~ええ?
→女生的直觉真是很强啊!”
なんて答(こた)えたかって?
→“嗨~怎么回答的?
いや、别に…関係ないだろう?
→啊,没什么,没什么关系吧。”
おっ、おい、なんで急に拗(す)ねるんだよ~
→“喂,喂,怎么突然闹别扭了。
ええ?教(おし)えてくれないから?
→嗨~~,因为不告诉你!
それは…なんかちょっと耻(は)ずかしくてさぁ~
→那个,因为有点害羞啦。
俺、自分のこと言うのに苦手(にがて)で…
→我啊,不擅长说自己的事情。
ごめんな。
→抱歉啊!”
えっ?許(ゆる)すからなんて答えたか教えてって?
→“哎?告诉你我是怎么回答的就原谅我?
それは、正直(しょうじき)にはいって答えたよ。
→那个,说实话,我就回答:是。
そんなにまじまじと見つめるなよ~
→不要那样一直盯着我。
まだ彼女って呼(よ)ぶのに惯(な)れてないんだってば…
→还不习惯称你为女朋友的说。
いまだにお前と会う時は、いつも緊張(きんちょう)するし…
→直到现在,和你见面的时候还是很紧张啊
周りの人間にいろいろ聞かれるのも、耻ずかしいんだよ…
→被周围的人问起好多事情还是很害羞的。”
っあ、なに一人でにやにやしてるんだよ!
→“啊!你干嘛一个人笑成那样!”
え?彼女って言ってくれて嬉(うれ)しいって?
→“哎~!被我称为女朋友很开心?
なんか…こういうのって照(て)れるよなぁ…
→不知为啥,感觉这样说很难为情呢;
でも、お前の拗ねた颜が見れたから、いいかなぁ~なんて。
→但是,看到你闹别扭的脸莫名就很开心。
えへ大丈夫、拗ねた颜も可爱(かわい)いよ~」
→没关系,闹别扭也很可爱。”
『妹(いも)と言(い)はば無礼し恐(かしこ)ししかすがに懸(か)けまく欲(ほ)しき言(こと)にあるかも』
→『称汝阿妹,唯恐无礼;纵然如此,仍愿用此语。』
まだ付(つ)き合(あ)って少(すこ)ししかたっていない貴方(あなた)を恋人(こいびと)と呼ぶのは耻ずかしい。
→——现在称呼才交往不久的你为女朋友有点害羞。
「なんか照れくさいけど、こういうのも悪(わる)くないよなぁ~」
→虽然感觉有点难为情,但是这样说也不错啊!

没有评论:

发表评论