2004年10月13日星期三

万叶恋歌-桜之章05

「今日(きょう)はさ、お前(まえ)に相談(そうだん)があるんだ。いいかぁ?絶対(ぜったい)に笑(わら)うなよ!真面目(まじめ)な話(はなし)なんだけど…俺(おれ)さ、恋(こい)しちゃったかも…」
→“今天啊,想找你谈个事。听好了,绝对不准笑哦。我是认真的……我啊,好像恋爱了……”
俺は学生時代(がくせいじだい)から一緒(いっしょ)に万葉集(まんようしゅう)の研究(けんきゅう)をしてきた友達(ともだち)に思(おも)い切(き)って相談(そうだん)してみた。
→我决定找学生时代一起研究《万叶集》的友人商量。
「あっ、お前!いま笑(わら)ったろう!?俺が真面目(まじめ)に話(はな)してるのに!」
→“啊!你刚才笑了吧!我这么严肃,你却……”
俺が怒(おこ)ると、友人(ゆうじん)はようやく真剣(しんけん)に聞(き)く気(き)になったようだ。
→看我怒目而视,那位朋友总算愿意认真倾听我的诉说了。
「え?どうやって出逢(であ)ったかって?仕事帰(しごとがえ)りに、コンビニまで歩(ある)いてたんだよ…その時(とき)、女(おんな)の人(ひと)にぶつかって、突(つ)き飛(と)ばしちゃって…手(て)を貸(か)した時(とき)にその人(ひと)の顔(かお)見(み)たら、なぜか目(め)が離(はな)せなくなったんだ。って、ニヤニヤしながらこっちを見(み)るな!恥(は)ずかしいだろう!」
→“嗯?怎么遇到的?下班回家,我步行到便利店时,撞到一个女孩,撞得很远。扶她起来时,看到她的脸,目光不自觉地被吸引了。喂,不要笑嘻嘻地盯着我,不好意思啊!”
予想(よそう)していたよりも、親身(しんみ)になって話を聞いてくれる友人に俺は思わず赤面(せきめん)してしまった。普段(ふだん)からあまり感情(かんじょう)を表(おもて)に出(だ)さない俺が、恋の話をするなんて…よっぽど珍(めずら)しかったに違(ちが)いない。
→我不禁有几分感动,因为朋友体贴地倾听着我的诉说。他一定也觉得稀罕,平时感情不甚外露的我怎么会突然谈起自己的恋爱。
「お前じゃなきゃ絶対(ぜったい)こんな話できないからなぁ…周(まわ)りの奴(やつ)らにも絶対言うなよ!」
→“如果不是你的话,我是绝对不说的,所以绝不要跟其他人说哦!”
『今のみの行事(わざ)にはあらず古(いにしえ)の人(ひと)ぞまさりて 哭(ね)にさへ泣(な)きし』
→『今人如此恋,不孤;古人更甚,放声而哭。』
恋に苦(くる)しんでいるのは貴方(あなた)だけじゃない。
→——为情所困的,不止你一人。
友人はわざとらしく声(こえ)高(たか)らかに万葉集の一句(いっく)を読(よ)み上(あ)げた。
→朋友特意高声诵读了《万叶集》中的一首和歌。
「えーと、たしか昔(むかし)の人も恋をして何度(なんど)も涙(なみだ)を流(なが)してるって意味(いみ)だよな?まあ俺は泣(な)いてなんかないよ!俺はなぁ…彼女(かのじょ)を見(み)かけるだけでいいんだ。俺の気持(きも)ちが彼女に伝(つた)われなくてもいい…って、恥ずかしいこと言わせるな!」
→“我说,这句是说古人也常常为情流泪吧。我可没哭!我啊,只要能看见她就好,就算她不知道我的心意也没关系……不要再让我说那么肉麻的话啦!

没有评论:

发表评论