2004年10月14日星期四

万叶恋歌-桜之章14

あ?この甘い匂い…
→啊,这种甜甜的香味
もうしかしてチョコレート?
→难道是巧克力?
エプロン姿可愛いなぁ~
→你穿围裙的样子好可爱啊!
こうやってるとまるで新婚みたいじゃないかぁ~
→这样做的话,难道不像新婚一样吗?
あっ、ふう~落ち着け、俺!
→嗯~冷静下来啊,我说。
明日はバレンタインデーかぁ…
→明天是情人节啊。
ふぅ~まったく、職場の人に配れーとか言って、俺はほっといたままかよ…
→嗯~真是的,居然说让我分给公司的人,把我放一边吗?
なぁ~俺さ、お腹減ったなぁ~え?
→哪~我肚子饿了。
いま忙しいって?
→哎?你说你今天忙?”
ったく、いつもならすぐ隣に来てごめんねって謝ってくれるのに…
→真是的!要是平时的话肯定马上来到我身边道歉:“对不起啊”的了。
はぁ~なんか憂鬱な気分…
→啊,感觉好忧郁啊!
俺さ、昔バレンタインに持って帰れないくらいのチョコを貰ったことあるんだ~
→我啊,从前,收到过别人送的多到没法拿回去的情人节巧克力
トラック二台分くらい!
→大概有两卡车哦。
すごいだろう?
→很厉害吧!”
って分かりやすく嘘をついてんのに返事なしかよ…
→喂,这很明显是说谎嘛,你给点回应嘛。
ふん~俺も大人げないけど、ちょっとくらいやきもち妬いてくれたっていいじゃないかぁ…
→嗯……虽然我不够成熟,但是你为我吃一点小醋难道不可以吗?
お前が俺の分のチョコは作ってくれないって言うから、自分で作りに来ました。
→如果你说没有为我做给我的那部分巧克力的话,那我就只好自己来做了。
って、なに怒ってんだよ?
→喂,你在生什么气啊?
なに?さっきの話のこと?
→什么?刚才的话?
へぇ~まったく、お前は~早くお前が俺の分作ってくれないとチョコの代わりにお前食べちゃうぞ~
→唉,真是的,你啊!如果你不赶快为我做的话,你就要作为巧克力的代替品让我吃了哦!”
っは、ははは~はぁ、顔真っ赤!って、俺もだよなぁ…
→嗯?嗯嗯嗯。哈~~脸红了!什么?我也是。
え?本当はこれ俺の?
→哎~这真的是给我的?
ふっ、じゃあ~もう我慢できないから、味見だけしていい?
→那么,我已经等不下去了,尝一下味道可以吗?
勘違いするなよ!
→不要误会。
俺はチョコの味見がしたいだけなんだからな。
→我只是想尝一下巧克力的味道。”
『恋ひ恋ひて逢へる時だにうるはしき言尽くしてよ長くと思はば』
→『恋复恋,纵然才得一见;若欲长相忆,尽倾恩爱言。』
会えた時は私にたくさん好きと言ってほしい、長く一緒にいたいなら。
→——希望再见面的时候你对我说很多次喜欢,想要一直在一起。
やきもちを妬いてくれるお前も、本当は嫌いじゃないんだけどなぁ~
→为我吃醋的你,真的不是不喜欢。
女心はよく分からないよ~
→只是因为我不太懂得女生的心。

没有评论:

发表评论