久しぶり~ | |
→好久不见 | |
元気だった? | |
→都还好吗? | |
今日は大学の同じサークルだった仲間との飲み会。 | |
→今天是和大学里曾在一个社团里的朋友们的酒会。 | |
久しぶりに会う仲間の顔を見ると、まるで学生の頃に帰ったような気がしてくる。 | |
→见到了久违的容颜,仿佛又回到了学生时代。 | |
半年前は同じ校内にいて、毎日遊んでいたのを不思議に思う。 | |
→想来,半年前还在一个学校里、每天一起玩,感觉很不可思议。 | |
最近遊んでるのかって? | |
→说什么最近又浪荡了吗? | |
フン、別に君たちには関係ないだろう~ | |
→哼,这跟你们没关系吧? | |
僕が日変わりで女の子と遊んでるとでも思ってた? | |
→你们认为我每天都跟不同的女孩子厮混吗? | |
でも、向こうから寄ってくるんだから、仕方ないだろう~ | |
→但那是对方主动上门的,没办法啊…… | |
何? | |
→什么? | |
大学時代仲のよかった女の子? | |
→大学时代关系很好的女孩子? | |
あは~彼女ね? | |
→啊哈,她呀…… | |
別に~皆が期待してるようなことはなにもないけど。 | |
→虽然没什么特别让大家期待的 | |
好きな人がいるらしいよ。 | |
→但好像有喜欢的人了。 | |
いまはその人と付き合ってるんじゃない。 | |
→现在还不正和那个人在交往吗? | |
僕は別に関係ないや~ | |
→与我又没什么关系。 | |
だって、僕のことを好きって言ってくれる女の子はたくさんいるからね。 | |
→因为,向我告白的女孩子可多了去了呢! | |
皆が一斉に笑う。 | |
→大家一齐大笑着 | |
お前は全然変わってないと。 | |
→说着你还是一点都没变啊。 | |
彼女は大学の時、教授に恋してたっけ? | |
→听说她和大学时代的教授恋爱了? | |
フフ~で? | |
→呵呵 | |
僕になんの関係があるの? | |
→那跟我有什么关系? | |
『現世には人言繁し来む生にも逢はむ我が背子今ならずとも』 | |
→『现世人言凶;阿哥,即或今生不成,来世也相逢。』 | |
人は噂好きな生き物だから、二人一緒に生まれ変わろう。 | |
→因为人是喜欢传闲话的生物,我们两个一起重新投胎吧 | |
噂話のない場所に二人で行こう。 | |
→去一个没有传言的地方。我们两个一起去吧。 | |
えへ? | |
→诶? | |
ここに彼女が来る? | |
→她来这了? | |
サークル違うのに、なんで? | |
→又不是一个社团的,为什么? | |
偶然かもしれないが、久しぶりに彼女と会える。 | |
→也许事出偶然,和久未见面的她又相见了。 | |
でも…あわせる顔がない。 | |
→但,却是无颜以对。 | |
僕は手に持っていたビールジョッキの中身を、一気に飲み干した。 | |
→我把手中的大扎啤酒一饮而尽。 |
2004年9月16日星期四
万叶恋歌-藤之章13
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论