2004年8月15日星期日

万叶恋歌-枫之章14

インターハイも終わり、二人でいつもの土手に来ていた。
→全国体育大会已经结束了,我俩来到了常来的那个河堤。
今俺の右手には優勝の賞状がある。
→现在我的手里拿着优胜的奖状。
二人で芝生に座って、ぼんやりと顔を見つめていた。
→两个人一起坐在草地上,呆呆的互相凝视着对方的脸。
昼間暑かったけど、夕方になると気持ちいい風が吹いてるんだな。
→虽然白天都很热,但是到了傍晚总是会吹起让人心情愉快的风。
最近、練習ばっかりしてたから、気づかなかった。
→最近一直忙于训练,都没有发现。
今日は、ありがとう。
→今天,谢谢你!
お前が頑張れって応援してくれたから、俺は優勝できた気がする。
→因为有你一直在努力的为我加油,所以我才能得到优胜。
本当に嬉しかった、この賞状はお前のものだ。
→真的很开心,这份奖状是属于你的。
あぁ···あのさ、試合前に言った事なんだけど、返事、聞かせてもらってもいいか。
→啊„„那个啊,关于比赛之前说的事情,回答,可以告诉我了吗?
あ、でも、その前にもう一回ちゃんと言わせてくれ。好きだ。
→啊,但是,在那之前,再让我好好说一遍——我喜欢你。
ただの幼馴染とか友達の好きじゃない、俺の彼女になってくれ。
→不是青梅竹马的喜欢,而是想要你做我的女朋友。
俺はまだまだ子供で、お前に冷たいこと言ったりする時もあるけど、これからも変わらずに隣にいて欲しいんだ。
→我还很孩子气,虽然有对你说过很绝情的话的时候,但是从今往后都想一直不变的待在你身边。
お前がもっと笑顔でいられるように、俺が隣で支えたい。
→为了让你有更多的笑容,一直在你身边支持你。
俺じゃ、だめか?
→这样的我,不行吗?
お前、顔真っ赤だけど。え?俺も?
→你„„脸都红透了„诶?我也是?
え、いや、俺はいいんだよ、お前は俺のこと···好き?
→哎呀,我就算了。你对我——喜欢?
え、今、何て言った?
→呃?刚才,你说了什么?
俺の聞き間違えじゃなければ、好きって言ったよな、俺と付き合ってくれるのか。
→如果我没听错的话,你说了喜欢我是吧,愿意和我交往吗?
あ、よかった。本当に良かった。
→啊,太好了!真是太好了!
俺今凄い幸せだ。
→我现在真的是太幸福了!
好きって言ってくれて、本当にありがとな。
→你说喜欢我,真是太感谢你了!
あ、でもさ、俺、付き合うとかよく分からないんだよ。
→啊,可是我啊,并不太明白交往究竟要怎样做。
一緒に帰ったりとかすればいいんだよな。
→像是一起回家之类的就可以了吧?
え、それ何にも変わってない?
→诶?那样什么都没有改变?
だって、仕方ないだろう、付き合うとか初めてで、よく分かんねぇんだよ、それじゃだめ?
→但是,没有办法啊,是第一次与人交往,不太明白啊,那样的话,不行吗?
あ、えーと、ん···じゃ、あの、結婚してください!
→啊呀啊呀,那——个,嗯——那么,那个,请和我结婚吧!
え、もう結婚していいの?
→哎?现在结婚可以吗?
って?あ、そ、そうだよな。
→哎?啊。这样啊。
でも、俺はいつかお前と結婚したい。
→但是,我想总有一天会和你结婚的。
ま、今は冗談だと思っててもいいけど。
→嘛,把刚才的话当做是开玩笑也可以。
み薦刈る信濃の真弓吾が引かば貴人さびて否と言はむかも
→『欲挽信浓[地名]檀弓,表心情;有心将你挽,贵人不见容?』
結婚しようといったら、君は冗談でしょう?
→结婚吧这样的话,是在开玩笑吧?
と聞き返すんだろう?
→你这样问我了呢„„
夏の夕暮れ、茜色の日差しがお前に当たってる。
→夏天的夕阳,暗红色的晚霞,就像你一样美丽。
俺今、人生で一番幸せかもしれない。
→也许现在的这一刻,是我人生中最幸福的时刻。

没有评论:

发表评论