| 『梓弓弦緒とりはけ引く人は後のこころを知る人そ引く』 | |
| →『檀弓弦,有意始挽;如今挽弓者,自是情志坚。』 | |
| 永遠の愛を誓う言葉は、私のように簡単に心変わりのしない人が言うべきものだ。 | |
| →——永远的爱的誓言,应该是我这样的不会变心的人说的话。 | |
| 俺は絶対に心変わりなんてしない。 | |
| →我绝对不会做出变心这样的事。 | |
| だからもっと、俺のことを信じてくれないか。 | |
| →所以,能更加信任我吗? | |
| なぁ~さっき見た映画どう思った? | |
| →哪~刚才看的电影,你觉得怎样? | |
| 最後のシーン感動したって? | |
| →最后的一幕,很令人感动? | |
| 俺はあんまり好きな映画じゃなかったなぁ~ | |
| →倒不是我很喜欢的啊! | |
| え?何でかって? | |
| →哎?为什么说? | |
| うん~主人公の男が最後ヒロインに結婚してほしいって言うシーン、あそこが納得いかなかった。 | |
| →嗯……男主角最后说想要和女主角结婚的那一幕,那里我不太能理解。 | |
| へぇ?あそこが一番泣けるシーンだって? | |
| →哎?你说那儿是最催人泪下的一幕? | |
| ええ~俺は主人公の男がさらりと結婚してほしいって言うのがいやだったなぁ~ | |
| →诶,我不喜欢男主角太快说出想要结婚。 | |
| よく考えてみろよ。 | |
| →好好想想嘛 | |
| そんなにすぐ結婚してほしいって言えるものなのか? | |
| →这是能够那么快就说出来的事情么? | |
| 俺だったら、結婚してほしいって簡単には言えないなぁ~ | |
| →如果是我的话,想要结婚这种话可不会那么简单就说出口的。 | |
| それが、好きな相手ならなおさらに… | |
| →而且,如果是喜欢的对象就更是如此。 | |
| でも、軽くその言葉を使わない代わりに、俺は結婚する人を絶対大切にできる自信がある。世界で一番大切にする。 | |
| →不过呢,虽然是不会轻易说出那样的话,但对于结婚对象,我自信绝对会很珍惜她。在世界上最珍惜的人就是她。” | |
| なんだよ~人の顔じっと見て… | |
| →干嘛啊,这样一直看着人家。 | |
| お前、俺のいま言ったこと信じてないだろう? | |
| →你,不相信我刚才说的话是吧? | |
| でもいつか言ってやるから覚悟しとけよ~ | |
| →但总有一天,我也会说那些话的。你要做好准备哦。 | |
| その時はどんな映画よりもドラマよりも感動させる! | |
| →到那时候,一定比任何一部电影,任何一部电视剧都让你感动。 | |
| だから待っててくれよな~ | |
| →所以,你会等的吧? | |
2004年10月14日星期四
万叶恋歌-桜之章16
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论