米国が植民地(しょくみんち)だったころ、女性たちは布不足に悩んだ。綿花(めんか)はとれるが、織り機(おりき)がない。英国の植民地政策で機械を入手(にゅうしゅ)できなかった。彼女たちは古くなった衣服から良い部分だけを取り、つぎはぎの服や寝具ねぐを縫った。パッチワークキルトの始まりだ。いつしか結婚する前に12枚、婚約したら13枚目を縫う習慣になった。歴史の浅い米国の貴重な文化財である。 日本でも同様のものがあった。布の端を縫い合わせるので、端縫いと呼ぶ。たくさんの布を綴(つづ)るという意味で百綴(ももつづ)りともいう。子供には、健康を祈って元気な人たちが着た布で作った。写真は東北地方の幼児用綿入(わたい)れで、着ると背が丸くなるので亀衣(かめこ)という。 長い間使っていると、何でも劣化(れっか)する。江戸末の布は黒、茶、青などの劣化が激しい。これらの染料あるいは媒染剤には鉄が含まれている。水分などが長期間作用すると、金属の化学的性質が変化し、セルロースの結合を切る。大切な文化財(ぶんかざい)がぼろぼろになる前に、健全にする方法を見いだせるとよい。
--------------------------------------------------------------------------------
中国语 女性的智慧 美国还是殖民地的时候,女性们曾为布的不足而苦恼。虽出产棉花,但却没有织机。因英国的殖民地政策的关系,机械是没有的。她们只好从穿旧了的衣服上裁下较好的部分,缝制成满是补钉的衣服和寝具。这就是“缝制花纹”的开端。不知不觉间,这成了一种习惯,就是结婚之前要缝12件,如果定婚了再缝第13件。这些东西成了历史较短的美国的贵重文物。 无独有偶,日本也有同样的东西。因为缝制用布都是些布的边角料,故呼为“端缝”。由于是把很多的边角料连在一起,故又称为“百缀”。对于孩子来说,穿用健康的人们穿过的布做成的衣服,则有祝愿健康的涵义。照片是东北地区的幼儿用的防寒服,穿在身上,后背园园的,所以称为“龟衣”。 什么东西用长了都会变质。江户末期,黑,茶,蓝色布的变质就十分严重。在这些染料或媒染剂中含有铁,在水分等物质的长期作用下,金属的化学的性质会发生变化,并阻止纤维素的结合。这些重要的文物在变得破烂不堪前,最好能找到一种使其完美保存的方法。
--------------------------------------------------------------------------------
单词:
入手(にゅうしゅ):得到
つぎはぎ:缝缝补补
パッチワークキルト:缝补花纹
いつしか:不知不觉地
綴(つづ)る:缝补
セルロース:纤维素
ぼろぼろ:破破烂烂
没有评论:
发表评论